El Blog de Emilio Matei

martes, 19 de mayo de 2015

Maryse Condé, idiomas y dialectos

“…Si no hablas creole, se dice que no eres antillano, que hay cosas del país que no podrás comprender. Pienso que un escritor no tiene lengua materna. Me llevó muchísimo tiempo pero comprendí que lo que cuenta es alcanzar a hacer con las palabras y los sonidos algo que te represente.”(*)

Maryse Condé - Escritora de Guadalupe
Me pregunto si Maryse Condé, escritora francófona,  la autora antillana de ese texto, trata de justificar su desconocimiento del creole que, como a mucha gente de su generación y de padres de nivel social medio-alto, les fue negado en Guadalupe. Del mismo modo que en muchas partes de Italia y de España, durante largos períodos, los padres castigaban a los hijos si usaban el dialecto local para comunicarse. ¿No es acaso negarle a la gente su propio idioma, o su propia forma de comunicación, negarle también una particular visión de las cosas?

En realidad como escritor puedo aceptar que lo que cuenta es alcanzar a hacer con las palabras y los sonidos algo que te represente, pero no alcanzo a asociar esa idea con la del grado de penetración que puede tener un escritor sobre un mundo cuya lengua desconoce.

Desde afuera se alcanza a ver cosas que desde adentro no se podrían ver. Milan Kundera y Freud dijeron cosas parecidas sobre este tema. Uno refiriéndose a las etapas de la vida y el otro a la capacidad para penetrar en el comportamiento humano. Hasta aquí hay una especie de coincidencia con la autora que menciono. ¿Pero no existirá en la lengua otra parte, otro espacio de comprensión y comunicación, oscuro para el extranjero? Si tuviera que elegir, desde la sensibilidad, ya que no desde el conocimiento, afirmaría que sí. Por algo el aprender otra lengua tiene tanto de descubrimiento.


---------------
(*) Le Monde, viernes 15 de mayo de 2015 – Trad. E. M.


No hay comentarios:

Publicar un comentario